「よいお年を」 

 年末が近づくと、来年になるまで会わない人に対して「よいお年を」という挨拶が聞かれるようになり、自分でも期せずして発することになるのだが、子どものころからとても違和感がある。

 「よいお年を」である。関西のみなさん、3回繰り返して行ってみていただきたい。

 「よいお年を」
 「よいお年を」
 「よいお年を」

関西言葉じゃないのですね、これは。播州弁になおせば

 「ええ年になったらええですな」
 「ええ年にしてや」
 「ええ年迎えてな」

くらいにしかしようがないはずです。なのに、年がら年じゅう播州弁で「どこ行っとったったんですか(どこに行ってらしたんですか)」とか「さもまんな(寒うおまんな=寒いですねえ)」とか「べっちょないわ(大丈夫です)」とか言っている、地元から一歩も出ない中高年のみなさんも、かならず年末だけは、東京言葉で「よいお年を」となる。ずいぶんへんだ。

 ふだんgoodを「ええ」としか言わないのに、「いい」どころかかしこまった書き言葉みたいに「よ(良)い」なんて言い、最後は気取り果てて「お年を」なんて助詞で終わってしまう。

 中途半端に「良い」を「ええ」に変えても「ええお年を」こくはめになるのがオチだ。

 年末の言葉として便利だったので定着したのでしょうが、もともとこんな挨拶はなかったんじゃないでしょうか。テレビの影響かもしれないと考えると、日本全国では「よいお年を」がどれくらい使われているのでしょうか。

 よい落としどころも見つからないところで、2009年もどうぞみなさまよろしくお願いいたします。




[2009/01/01 05:41] よもやまコメント | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://kakogawawatcher.blog54.fc2.com/tb.php/169-f905cffa